حصلت آثار على درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة مؤتة في الأردن وقامت بتدريس اللغة الإنجليزية في الأردن ثم حصلت على منحة فولبرايت للسفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية لتدريس اللغة العربية ونشر الثقافة العربية في جامعة تكساس في أوستن. و بعد ذلك انتقلت الى مدينة إيري في بنسلفانيا للدراسة وحصلت على درجة الماجستير من قسم التعليم في جامعة غانون وتخصصت في مناهج واساليب التدريس. تقوم حالياً بتدريس اللغة العربية والإنجليزية لغير الناطقين بها بجامعة غانون وتحضّر لنيل درجة الدكتوراه في اختصاص “تنظيم وإدارة المؤسسات” في نفس الجامعة.
مايكل فارس
مايكل فارس هو استاذ محاضر في اللغة العربية في جامعة هيوستن في ولاية تكساس ويقوم بتدريس اللغة والثقافة العربية هناك. حصل على درجة الماجستير في الدراسات العربية من جامعة تكساس في أوستن ويهتم اهتماماً عميقاً بكل ما يتصل باللغة العربية وخاصة تدريسها كلغة ثانية ولديه أيضاً اهتمام كبير بالتراث العربي والفكر العربي القديم.
X6- مراجع إضافية مقترحة
المصادر العربية
“اكتساب اللغة الثانية: مقدمة عامة” الجزء الأول. تأليف: لاري سلينكر وسوزان م. جاس. ترجمة: د. ماجد الحمد. النشر العلمي والمطابع: رياض، 1430ﻫ.
المصادر الاجليزية
Acton, William., Changing Fossilized Pronunciation, TESOL Quarterly, Vol. 18, No. 1 (Mar., 1984), pp. 71-85
Bhela, Baljit., Native Language Interference in Learning a Second Language International Education Journal Vol 1, No 1, 1999
Corder, Pit S. “A Role for the Mother Tongue” in Gass, Susan M., and Larry Selinker, eds. Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA: Newbury House, 1983. Print.
Fries, C.C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. University of Michigan Press. 1945.
Gass, Susan M., and Larry Selinker, eds. Language Transfer in Language Learning. Rowley, MA: Newbury House, 1983. Print.
Guntermann, Gail., An Analysis of Interlanguage Development over Time: Part II, ser and estar, Hispania, Vol. 75, No. 5 (Dec., 1992), pp. 1294-1303
Lado, R. Linguistics across Cultures. University of Michigan Press. 1957.
Nakuma, Constancio K., A new theoretical account of “fossilization”: Implications for L2 attrition
research , IRAL; International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 36:3 (1998)
p.247
Nickel, Gerhard, The Role of Interlanguage in Foreign Language Teaching , IRAL; International
Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 36:1 (1998) p.1
Nemser, W., Approximative Systems of Foreign Language Learners , IRAL; International Review
of Applied Linguistics in Language Teaching, 9:2 (1971) p.115
Nitschke, Sanjo, Evan Kidd & Ludovica Serratrice (2010): First language
transfer and long-term structural priming in comprehension, Language and Cognitive Processes,
25:1, 94-114
Huxley, Frederick C., Contrasting Semantic Structures in English and Arabic: Problem and Promise in Second-Language Learning, Anthropology & Education Quarterly, Vol. 17, No. 2 (Jun., 1986), pp. 67-99
Selinker, L., Interlanguage , IRAL; International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 10:3 (1972) p.209
Selinker, Larry. Rediscovering Interlanguage. London: Longman, 1992. Print.
6.6.1- الخاتمة
إن اللغة البينية عبارة عن جزء من المراحل التعليمية المختلفة لتعلم واكتساب أي لغة أجنبية. ويجب رفع وعي كل من الأساتذة والطلاب بهذه الظاهرة لانّ الأخطاء المرتكبة من قبل الطلاب دليل على أنّ الطالب يستوعب البيانات والمدخلات التعليمية وينتج لغة ذاتية تعتمد على هذه البيانات وعلى معرفته السابقة. وهنا تلعب التغذية الراجعة دورا أساسيا. فكلما كانت التغذية الراجعة أغنى كلما استطاع المتعلم إعادة تكوين معرفته حتى ينتج لغة أقرب إلى اللغة الهدف. أما الآن فلدينا عينتان من نفس الطالب في سنته الأولى وثم في سنته الثالثة. لاحظ مستوى اللغة التي ينتجها الطالب في السنة الأولى من الفيديو الأول:
نموذج على تطور اللغة البينية 1
شاهد الفيديو التالي لنفس الطالب في السنة الثالثة وقارن بين الفيديو الأول والثاني من حيث النطق ونوعية المفردات وطول الجمل وأدوات الربط المستخدمة وأخيرا القواعد.
نموذج على تطور اللغة البينية 2
وفي النهاية نتمنى أن هذه الوحدة التعليمية قد كانت مفيدة لك وأضافت إلى معرفتك بمجال تدريس اللغة العربية. ونتمنى أيضا أنك قد تعلمت وسائل مختلفة يمكنك تطبيقها في صفك كمدرس للغة العربية.
6.5.3- تجنب التحجر اللغوي
من تجاربنا وخبرتنا كأساتذة للغة العربية في جامعة تكساس لا يمكن تجنب التحجر اللغوي إلا من خلال التغذية الراجعة التي تبدأ مع بداية تعلم الطالب للغة الهدف وباستمرار خلال المراحل التعليمية المختلفة.
6.5.2- وما يلي هو محاولة أستاذ هذا الطالب في ترجمة هذه الجمل إلى اللغة الإنكليزية لفهم قصد الطالب
- I like to watch dance and sport. After that, we went into the future and the fish (there in the future) refused to go out for coffee because of the (hot) temperature.
- I was able to sleep easily everywhere. Also there was one time where I slept siting in the middle of NYC.
في رأيك، ما هي الخطوات التي يجب أن نتبعها كأساتذة لنتجنب وصول طلابنا إلى مثل هذه الحالة الصعبة للغاية؟
6.5.1- التحجر اللغوي
ما هو التحجر اللغوي؟
يستخدم هذا المصطلح بشكل عام للتعبير عن فشل المتعلم في اكتساب ملامح معينة من اللغة الهدف بحيث يبني المتعلم نظاما لغويا ذاتيا يختلف عن كل من نظام اللغة الأم واللغة الهدف. ويستمر المتعلم في ارتكاب وتكرار نفس الأخطاء سواء كانت في القواعد أو النطق…إلخ على الرغم من التعرض للأشكال الصحيحة. (Nemser, 1971 Nakuma, 1998)
التحجر في النطق
استمع إلى الملف الصوتي التالي الذي أخذ من مقابلة شفوية مع طالب من السنة الثانية.
إنه من الواضح أن هذا الطالب لديه تحجر في نطق بعض الأصوات على الرغم من أنه قد وصل إلى فصله الدراسي الرابعة في اللغة العربية. ماذا فهمت من هذا الطالب وإلى أي مدى كان نطقه يعيق الفهم لك كمتلقي؟
التحجر في القواعد
أنظر إلى هذه الأمثلة الكتابية التي أخذت من طالب في السنة الأولى. في رأيك، ماذا يريد هذا الطالب أن يقول؟
1- أستمتع بمشاهدة الرقص والرياضة وبعد ذلك ذهبنا أن المستقبل والسمك كانوا الرفض أن يخرج من القهوة بسبب درجة الحرارة.
2- أمكنني أنام سهل وكل حيث أيضا هناك واحد وقت حيث نمت الجلوس في الاوسط مدينة نو يرك
6.4.3- فيديوهات من أنشطة استماعية
شاهد هذا الفيديو من نشاط استماع في السنة الأولى.
كيف قامت الأستاذة بمساعدة الطلاب على ملاحظة كلمة مهمة لمعنى الجملة دون أن تعطيهم أياها بشكل مباشر؟ هل ساعدت الطلاب على أن ينتبهوا بوجود هذه الكلمة؟ وفكر في الطرق والأساليب التي تستعملها كأستاذ في مثل هذه الحالات.
الآن، اسمع إلى النص التالي الذي يقام عليها نشاط استماع في السنة الثانية:
ما هي الأشياء التي ركزت عليها الأستاذة في الإرشادات؟ وفي رأيك كيف يكون هذا النوع من الإرشادات مهما بالنسبة للطالب؟
في جزء آخر من نفس النشاط لاحظ كيف تركز الأستاذة على أجزاء معينة من الاستماع التي كان من الصعب على الطلاب فهمها بشكل دقيق.
ما هي أنواع التغذية الراجعة التي أعطتها الأستاذه للطلاب لكي تساعدهم على ملاحظة ثم فهم فعل “ستسعد” في الجملة المسموعة من الفيديو؟
6.4.2- أمثلة من الترجمات قام بها طلاب السنة الثالثة
الجملة:
قال: منذ اليوم الأول لزواجي قبل سنوات بعيدة و رأيي مرفوض. ما من شيء قلته وأخذتم به.
ترجمة الطالب أ:
He said: From the first day of my marriage after many long years, and my opinion is refused, there was nothing to say to him and they began with it.
ترجمة طالب ب:
He said: Since the first years of my marriage before the far off years, and my opinion was blocked. There was nothing that I said when you took that up.
الجملة:
بيّن استطلاع للرأي قامت به إحدى الصحف اللبنانية أن نسبة الذين يؤيدون مبدأ الزواج بين أبناء الطوائف الدينية المختلفة تتزايد باستمرار وعلى الأخص بين الشباب.
ترجمات للجملة:
طالب أ:
An opinion poll that was undertaken by one of the Lebanese newspapers clarifies that a rate that many support the principle of civilian marriage between children of the different religious sects and is increasing continually most especially between youths.
طالب ب:
In the opinion poll that was in the Lebanese newspaper a percentage that believes fundamentally urban marriage between different religious factions will continue to increase most especially among youth.
طالب ج:
Between the opinion poll one of the Lebanese newspapers carried out that the percentage, which supports the principal of civil marriage between sons of different religious sects.
الجملة:
أؤكد لكم أن وضع تدريس اللغة العربية في مدارسنا سيسير من سيء إلى أسوأ ما لم نقم بتطوير مناهج التعليم وتحديثها بصورة شاملة.
ترجمات للجملة:
طالب أ:
I agree with you that putting Arabic language studies in our school will make these go from bad to worse unless we develop methods of studying and modernize them in a comprehensive way.
طالب ب:
I assure you all that the state of the teaching of Arabic at our school will go from bad to worse unless we undertake developing teaching methods and they happen completely.
طالب ج:
I assure you that teaching Arabic in school will be bad unless we develop our teaching and use it in a complete and comprehensive picture.
كيف ستقوم بتصحيح كل من هذه الترجمات؟ ما هي المشاكل التي يمكن أن تدل الطالب عليها لكي يأتي بالترجمة أنسب؟
6.4.1- اللغة البينية والفهم
وكما أشار سلينكر في تعريفه للغة البينية أن “المتعلمين أنفسهم يفرضون نظاما معينا على البيانات اللغوية المتوفرة”، فهذا يعني أن اللغة البينية تلعب دورا مهما في كيفية فهم المتعلم لبيانات الغة الهدف في كل من مهارتي القراءة والاستماع. ومن الأدلة الملموسة التي يمكن أن تساعدنا على معرفة كيف تؤثر اللغة البينية لطالب معين على فهمه للغة العربية هناك دليلان وهما:
• أمثلة من الترجمات إلى الإنكليزية التي يقوم بها الطلاب لبيانات عربية مقروءة
• أمثلة من تعبير الطلاب عن فهمهم لنص مسموع معين
ففي هذا الباب، سنعالج بعض الترجمات إلى الإنكليزية التي طلبنها من الطلاب لجمل عربية معينة. ثم سننتقل إلى مشاهدة بعض الفيديوهات من صفوف اللغة العربية ركزت على مهارة الاستماع.